Hymn to Aphrodite (Ode to Venus)

An English translation by Pierfrancesco La Mura


Deathless Aphrodite, whose throne is cunning

craft, ensnarer, daughter of God, I pray you,

don't subdue with torments and sorrows my heart,

Mistress, but rather


Come, if ever in the past you felt my call

from afar, and heeded it, seeping out of

the paternal abode, shining of gold, and

rapidly took off,


After harnessing your cart; sweet, quick sparrows

led you around dark landscapes, feathers densely

spinning, heavenly spheres travelling through mid

air, all the way down,


And very soon they came; you then, exalted,

with immortal countenance, smiling probed me:

what arose, that once again made me suffer,

and once again call,


What'd most desire that in the frenzied soul would

happen, who am I again being persuaded

you shall win over to your love, who, Sappho,

is misbehaving?


Now may still flee, but quickly shall run after;

now may refuse all gifts, but soon shall offer;

and, if not already in love, shall be in love soon;

willingly, or loath.


Once again come hither, and set me free, I

pray you, from distressing cares; let the yearning

soul accomplish all it vowed; and be, yourself,

my very own ally.

Back to the main page.